My favorite thing about reading a novel in translation is that not all words are translatable and you have to stumble through them the best you can. I don’t speak Icelandic so it was fun to look up pronunciations for names of towns and people. Don’t ask me to say them out loud, though, because I will fail.
I really liked this book. It’s not really a thriller but it’s a steadily unfolding story that has twists and turns and is pretty engaging. Even if you guess one (or some) of the twists, it’s still an interesting story. The only issue I had was that one of the twists was telegraphed pretty early on, but the reveal was solid, so it was fine. It’s fun to read a novel where being religious isn’t the norm, but isn’t completely weird either.
I would say this is a solid October read if you’re looking for something to make you uneasy but not terrified. The location is awesome – part of the novel takes place in an abandoned community in northern Iceland. The language is vivid, even though it’s a translation.
A warning, though: there’s violence against children mentioned. Nothing graphic at all, and most of the novel isn’t graphic, but it’s mentioned.